Полутолковый словарь одесского языка скачать


Полутолковый словарь одесского языка скачать Скачать

В старой Англии «фрайер» (англ. Слово получило дополнительное распространение в русском сетевом сленге через жаргон кащенитов и падонков. На древневерхненемецком языке Freier значит «свободный», «жених». Из немецкого языка слово перешло в идиш, где פֿרײַ  значит «свободный». Бытует расхожее мнение, что слово «пацан», имеющее хождение в самых разных слоях населения, произошло от слова поц. От этого слова произошло немецкое Freier [1] — «клиент публичного дома», «человек, оплачивающий проститутку».

Считается вероятным, что многие понятия русского блатного жаргона произошли из лексикона одесской воровской среды, в значительной части разговаривающей на идише. Для блатного мир делится на своих — блатных, воров, и фраеров — цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. В русской литературе слово «поц» встречается в поэзии Игоря Губермана[14], прозаических произведениях Сергея Довлатова[15], Василия Аксёнова[16], Бориса Акунина[17], Олега Дивова[18], Асара Эппеля[19] и др. Павел Протасов полагает, что первоначально заимствованные еврейские слова распространились в Фидонет и Интернет через эхоконференцию «SU. Последних разрешается обворовывать и обманывать. Производное «поцеватый» встречается в романе «Акварель для Матадора» Вячеслава Курицына[23], «припоцанный» — в «Одной и той же книге» Макса Фрая[24]. Из идиша, вероятно, попало в одесскую жаргонную лексику, а уже оттуда — в русский криминальный жаргон. Оно встречается в западноукраинском диалекте украинского языка и в украинских народных песнях.

Фраер — свободный, вольный — тот, кто не сидит в тюрьме. Пример: «Я что, фраер. В аналогичном значении было также заимствовано английским языком, где употребляется и в глагольной форме (putz)[6][7]. Употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. В частности, слово «поц» используется кащенитами как вкрапление в другие слова с переиначиванием их орфографии (например, «поц-иэнт», «поц-чему», «поц-тава», «поцреот»), что добавляет дополнительные коннотации. Вероятно, пришло туда из немецкого языка. В украинском языке тоже есть слово фраїр, означающее «возлюбленный, жених». Исследователь ненормативной лексики Алексей Плуцер-Сарно указывает, что данное слово находится среди лексем, которые носители русского языка при опросах относили к матерным[5]. Там пацаном первоначально называли подростка, пытающегося приобщиться к половой жизни в компании более взрослых и опытных парней»[12]. В идише, откуда оно было заимствовано русским языком, слово поц является обсценным (табуированная лексика)[2][3][4]. Этим словом в близких к уголовному миру кругах могут называть любого человека, который модно одет, потенциальную жертву преступления, неопытного, наивного человека, а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является.